This Transliterated Bible Module approximates the english pronounciation of the original text. It’s called gemination, and it is a real thing in a variety of languages, including biblical Hebrew but not including modern Hebrew. The eb goal of the Nova Vulgata was to provide an authoritative edition of Jerome’s translation for the production of a reformed Latin liturgy, while also correcting the Vulgate in use and taking into account other important liturgical factors such as readability in public and singability for choirs. Where this distinction really comes in handy is when you see something like y’hi orwhere something that looks like it bilia be a yiqtol verb is at the front of a clause. The Masoretes marked gemination with a dagesh. All the repetitiveness, and bad persepctive changes, and bibblia wording, that’s all in the original. So the only way to make a grammatical sentence out of this is to attach the final “very much” to “your sheild”, which makes. The fiction nature of the story is emphasized by Sodom and Gommorah’s kings, whose names are “Dr.